روز گذشته یکی از دانشجویان پا کستانی رشته هنر های زیبا ی دانشکده در مقطع مستر 2در پی اعلان عدم رضایت یکی از استادانش از ضعف در زبان فرانسه و متعاقب آن نا توانی در انتقال مفاهیم درسی ابراز نگرانی شدید می کرد بگونه ای که در فکر انصراف و تغییر دانشگاهش بود و البته گفتنی است که این دانشجو ی مضطرب به زبان انگلیسی نیز کاملآ تسلط داشت؛ و لی از آنجا که در دوره مستر 1و 2 دانشجو یان ملزم به گذراندن واحد های در سی به زبان فرانسه می باشند حتی اگر اساتیدی نیز یافت شوند که به زبان انگلیسی آشنایی داشته و مایل به تکلم به آن زبان هم باشند که اتفاق نادری است! تفاوتی نمی کند ولذا فراگیری زبان مقصد پیش از آغاز به تحصیل امری لازم و ضروری است اگر چه شر ط کافی تلقی نمی شود؛ برای مثال در یکی از رشته های فنی این دانشگاه که دانشجویان خارجی تسلط خوبی هم به این زبان داشتند با این حال بر طبق اظهار نظر یکی از دوستان از حدود 14 نفر دانشجوی مستر 2 تنها 4 نفر موفق به گذراندن همه واحد های درسی شده بودند ! خوشبختانه معمولا هم و طنان ما در فراگیری این زبان نسبتآ دشوار وضعیت مناسب تری نسبت به ملیت های دیگر داشته و علاقه و پشتکار خاصی نیز نشان می دهند بگونه ای که برخی از آنان پس از گذراندن چند ترم قادر به کار دانشجویی در قسمت های مختلف اداری و آموزشی دانشگاه نیزمی شوند؛ مراد از بیان این موضوع اشاره به واقعیتی است که حتمآ بارها شنیده اید اینکه ورود به دانشگاه های خارجی آسان و خروج موفقیت آمیز از آن دشوار و در برخی کشورهایی که غول زبان، عرض اندام می کند چه بسا دشوار تر است بگو نه ای که بسیاری از دانشجویانی که استعداد چندانی در فراگیری زبان های خارجی ندارند و یا از سرعت لازم در انتقال مفاهیم بر خوردار نیستند در بدو امر دچار نگرانی و تشویش خاطر می شوند !البته این نگرانی برای دانشجویانی که می باید به زبان فرانسه به تحصیل خود ادامه دهند دو چندان است ؛گرامر متفاوت و نسبتآ دشوار ،صرف افعال در زمان های مختلف و صد البته تلفظ مصوت و نیمه مصوت های ناآشنا برای فارسی زبان ها یی که این زبان را در ایران و با مدرسان فرانسه نرفته فرا گرفته اند و همچنین کمبود وسائل کمک آموزشی چون فیلم و نوار هایی به زبان اصلی از جمله مواردی است که پیشرفت فراگیران را مختل می کند برای نمونه نگارنده این سطوردر طی چهار سالی که در دانشگاه تهران به فراگیری این زبان مشغول بود ازهیچ یک از اساتید محترم برای یک بار هم نشنید که در زبان محاور ه در بیشتر مواقع پیشوندمنفی کننده افعال که قبل از فعل درج می شود حذف می گردد و یا بر خی از آنها بدلیل نداشتن تجربه زندگی در این کشور ،برخی مصوت ها را بدرستی تلقظ نمی کردند و لذا چه بسافراگیران این زبان بار ها در تلفظ صحیح برخی واژگان پر استعمال همچون واژه دیوانه و آتش ورنگ زرد و جوان وغیرو... در فرانسه دچار اشتباه و مشکل شده اند !اگر چه در دهه گذشته این مهم با ورود تکنولوژی های نوین ارتباطی از جمله ماهواره و اینترنت و همچنین وفور سی دی های آموزشی و فیلم های زبان اصلی بطور چشمگیری کاسته شده است با این حال نقش مدرسان خبره و خارج تحصیل کرده در بهبود و ارتقاء کیفیت آموزش فراگیران نوپای زبان های کم استعمال و پر ابهامی چون فرانسه تعیین کننده و با اهمیت است !و در خاتمه این پست بار دیگر یاد آوری این نکته را به متقاضیان ادامه تحصیل در کشور های خارجی لازم می دانم که یکی از شروط موفقیت و کسب اعتماد به نفس در پیشبرد امور تحصیلی، فراگیری کامل زبان مقصد قبل از عزیمت و آغاز به تحصیل در خارج کشور است و بی شک عدم توجه به این مهم بویژه در زبان هایی که فراگیر ان دارای هیچ پپیشینه و زمینه ای نمی باشند به غیر از ایجاد تشویش و نگرانی ،صرف زمان و هزینه های مادی و معنوی بسیاری نیز بدنبال خواهد داشت!